Диалог посредством перевода

par Thomas Kadelbach

Thomas Kadelbach, né en 1979. Après des études d'histoire et littérature française à Angers, Fribourg et Madrid, il collabore au projet de recherche FNS Les relations culturelles internationales de la Suisse, 1945-1990. Thèse de doctorat sur Pro Helvetia et l'image de la Suisse à l'étranger. Actuellement collaborateur scientifique à l'Université de Neuchâtel.
, Thomas Kadelbach, born in 1979. Studied history and French literature in Angers, Fribourg and Madrid. Research assistant in the SNSF research project Switzerland's International Cultural Relations, 1945-1990. PhD thesis on Pro Helvetia and the image of Switzerland abroad. Currently scientific collaborator at the University of Neuchâtel.

литература
книга
Вторая мировая война

Чтобы знакомить со швейцарской культурой, фонд «Про Гельвеция» организует переводы избранных книг швейцарских авторов на разные языки . Речь идет о литературных произведениях, которые можно назвать типичными для Швейцарии. Об этой задаче также упоминается в докладе Совета Федерации о "Духовной обороне" в 1938 году. Со второй половины XX века программы переводов фонда охватывают не только исторические труды о политическом строе и культуре Швейцарии, но также и литературный перевод, который становится одной из главных областей деятельности фонда.

Первая книга, которую «Про Гельвеция» переводит, для усиления влияния швейцарской культуры за границей - один из наиболее известных трудов Якоба Буркхардта (1818 - 1897) - философа истории из Базеля - «Размышления о всеобщей истории». Благодаря контактам, установленным с издательством Georges Allan & Unwin   в Лондоне и Pantheon Books в Нью-Йорке, английский перевод этого труда появляется в 1943 году в Англии и в США. Этот перевод становится частью агитации культурного влияния Швейцарии во время Второй Мировой Войны и содействует целям внешней политики страны. В предисловии к американской версии высказывается „швейцарская точка зрения“ о европейском кризисе. Во время апогея нацистского расширения Якоб Буркхардт становится символом антифашистского настроения, и его родина являет собой образец противостояния маленького государства внешним захватчикам в защите своих культуры и цивилизации.

В послевоенное временя политика «Про Гельвеции» ставит перевод на службу  внешнеполитических интересов Швейцарии. Она организует переводы книги об истории Швейцарии и заказывает у  историка из Базеля Эдгара Бонджура книгу о нейтралитете, которая нацелена преимущественно на англоязычную публику. Питающие миф швейцарской «исключительности», эти книги полностью совпадают с традиционным представлением швейцарцев о самих себе,  отмечают демократичность и независимость общества гельветов .

В 60-е годы в политике «Про Гельвеции»  переводы литературные начинают преобладать над политическими. Таким образом, позиции современного творчества становится все более и более приоритетными для пропаганды Швейцарии за границей. Многочисленные акции и проекты «Про Гельвеции» во второй половине XX века направлены на  распространение Швейцарской литературы. В 1977 и 1978 годах «Про Гельвеция» предоставляет субсидии исследовательской группе Университета Токио для перевода  классики швейцарской литературы на японский язык.  С 1980-х годов также лондонским издателем Джоном Кальдером публикуется коллекция Швейцарская библиотека (The Swiss Library) на английском . В течение того же периода фонд впервые предоставляет субсидии для переводов швейцарских литературных произведений на китайский язык, что стало первым шагом в сотрудничестве, продолжаемом и по наши дни.

Архив
Pro Helvetia, procès-verbaux groupe I

Автор
Томас Кадельбах

medias

Pro Helvetia's first translation

The first translation commissioned by Pro Helvetia, Weltgeschichtliche Betrachtungen by Jacob Burckhardt, was published in New York, 1943.

Swiss National Library

Neutrality for beginners

1944 Pro Helvetia commissions a short treaty of Swiss neutrality. History professor Edgar Bonjour’s paper is in line with the post-war myth of Swiss neutrality and is published 1946 in London.

Swiss National Library

Assessing neutrality in Spanish

Edgar Bonjour’s book on the history of Swiss neutrality is also distributed in the Spanish speaking world. In 1954, a Spanish version is published in Madrid.

Swiss National Library

Gotthelf in Japan

In 1960, Pro Helvetia funds a Japanese translation of the novella Die schwarze Spinne.

Swiss National Library

The first literary translations

By the end of the 1950s, Pro Helvetia had financed only one translation of a contemporary writer. 1957, the novella Der Spaziergang by Robert Walser was published in English.

Swiss National Library

Max Frisch in Korea

The Korean translation of Max Frisch’s journal was published 1996 in Seoul.

Swiss National Library

Swiss literature in China

Towards the end of the 1970s Pro Helvetia strengthens its ties with Asian universities. 1992 an anthology of Swiss German literature is published in Shanghai.

Swiss National Library

"Strapazin" in China

In the course of cultural exchange with China, Pro Helvetia publishes a Chinese version of the comic strip magazine Strapazin in 2010.

Pro Helvetia Archives

Heidi in Romania

In the second half of the 1970es Pro Helvetia invites Jean Grosu, writer and translator from Romania several times. His translation of Heidi is published in Bucharest in 1978.

Swiss National Library

Swiss French poetry in Romania

This anthology of Swiss French poetry was published in Bucharest in 1985, edited by Jean Gabus, an important cultural liaison between Switzerland and Romania.

Swiss National Library

The New York Herald Tribune, 1943

On April 4, 1943, The New York Herald Tribune publishes a review of Jacob Burckhardt’s book.

Swiss Federal Archives E 2001 (D) 1000/1553, Vol. 257

Times Literary Supplement, 1946

The Times Literary Supplement introduces Edgar Bonjour’s book in its edition of June 29, 1946.

Swiss Federal Archives E 2001 1978/84, Vol. 132

Новые

«Второй путь» для стран Третьего мира

с 1970 по 2000

Этнографические музеи участвуют в культурных взаимоотношениях между странами уже по своему определ

Швейцарцы за границей на службе культурного влияния

с 1916 по 1976

Уже давно Швейцария является страной эмиграции.

Национальная комиссия ЮНЕСКО 1949-го года – инструмент для культурного обмена

с 1949 по 2016

Вступление Швейцарии в ЮНЕСКО в 1949 году вводит страну в мировое культурное сообщество.

Жан-Жак Руссо Swiss Made

с 1945 по 1968

В формирования имиджа Швейцарии, Швейцарии - убежища,  Швейцарии - страны свободы, образ вдохновит

Обзор швейцарской культуры в Японии

с 1950 по 1970

Выставки книг очень популярны в Японии, и Швейцарские издатели участвуют несколько раз в таких мер

Когда молодой историк задумывается о культурном влиянии Швейцарии

1946

Фонд «Про Гельвеция» был создан в 1939 году как элемент культурной обороны: считалось, что швейцар

Первые культурные обмены между Швейцарией и Германией после Второй мировой войны « запечатлены » архитекторами

1945

После войны на вопрос о культурные отношения с немецкими соседями в официальных учреждениях был на

Появление швейцарского павильона в Международном университетском городке Парижа

с 1925 по 1933

Швейцарский павильон в Международном университетском городке в Париже является одной из первых пос

В « Про Гельвеции » работают мужчины… и женщины !

с 1939 по 2012

Правления Фонда «Про Гельвеция» насчитывает двадцать пять человек.

Культура и образование во имя мира

1946

«Поскольку войны зарождаются в умах людей, значит именно разум должен стоять на страже мира».